Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I received the replacement head, but the size of connecting part is different...
Original Texts
交換用のヘッドが届きましたが、接続部の大きさが異なります。
必要なのは商品番号XXXXのヘッドです。
今後注文する商品については発送先が異なります。
ですから至急以下の住所まで交換のヘッドを送ってください。
送ってもらったヘッドですが、やはりゆるみがありうまく接続できません。
ゆるみがありますが、動作しました。こういうものですか?
商品番号XXXの1MHzヘッドは出力何パーセントで使用するのがよいですか?
また各ヘッドそれぞれの出力の推奨値がございましたら合わせて案内してください。
必要なのは商品番号XXXXのヘッドです。
今後注文する商品については発送先が異なります。
ですから至急以下の住所まで交換のヘッドを送ってください。
送ってもらったヘッドですが、やはりゆるみがありうまく接続できません。
ゆるみがありますが、動作しました。こういうものですか?
商品番号XXXの1MHzヘッドは出力何パーセントで使用するのがよいですか?
また各ヘッドそれぞれの出力の推奨値がございましたら合わせて案内してください。
Translated by
transcontinents
I received the replacement head, but the size of connecting part is different.
I need the head of item number XXXX.
Delivery address will be changed for future orders.
Therefore please urgently send the replacement head to the address below.
The head you sent me is loose and I cannot connect it well.
It's a bit loose, but it worked. Is it always like that?
With what output percentage should I use 1MHz head of item number XXX?
Also please let me know if there are recommended output values for each head.
I need the head of item number XXXX.
Delivery address will be changed for future orders.
Therefore please urgently send the replacement head to the address below.
The head you sent me is loose and I cannot connect it well.
It's a bit loose, but it worked. Is it always like that?
With what output percentage should I use 1MHz head of item number XXX?
Also please let me know if there are recommended output values for each head.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...