Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) a...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , ktfj ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by kita at 10 May 2013 at 10:26 975 views
Time left: Finished

Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...

I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.

Best for now,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 10:59
追跡できる様にしておきました。何とか15kgより軽くしました(やりましたよ!)。実際の料金は£153.83だったので、すぐに返金します。いつも大変なのですが、何とかいつもの箱でいけるかなと思ってましたが、かなり重ささがありました。今回の箱は、今まで送っていた箱に比べそんなに良くはないですが、これだけ料金を節約できたのですから、箱はとって置くべきですね。
料金設定の安い混載輸送業者を色々試してみましたが、その対応にはいつも苦労してます。なので、以前お話ししましたが、その中の一社を再度試してみようと思っています。なので、もし信頼できる配送会社をご存じなら今後のために教えて下さい。

それではまた。
nobeldrsd
nobeldrsd- over 11 years ago
すみません。訂正します。
なので、以前お話ししましたが、===>そうは言っても、
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 11:06
追記。-どうにか15kg以下に抑えることができました。(すごい!)実際の値段は153.83ポンドですぐに返金いたします。-箱詰めはいつも困難で、元の箱を使えば大丈夫だと思いました。でも、それだと非常に重くなってしまいます!なので私が今まで送った中でそのパッケージを使うのは一番良い方法ではありません。でも節約するならば箱は棚にでも置いておいたほうがいいでしょう...

私は今まで多くの安売り業者を利用してみましたが、彼らとの取引は悪夢でした。しかしそういってもやはり安売り業者に頼むしかなさそうです。ですのでどこか信頼できる業者があれば今度教えてください。

かしこ。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 11:13
追跡情報を追加します。返金はすぐに手配します。なんとか頑張って15kgに減らしてコストを£153.83に抑えようと思っていましたが、いつも難しさを感じます。オリジナルの箱を使っても大丈夫と思ったのですが、かなり重くなってしまいました。今回の品物は今まで発送した中でも良いものではなく、コストが少し安くなるだけなら、棚に置いておけばよかったと思います。

今まで幾つも安いコンソリ業者を使ってみましたが、彼らとの取引は悪夢のようです。とはいえ、他に業者があれば試しに使ってみたいので、信用できる運送業者を知っていたら次回のために教えてもらえないでしょうか。

宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime