Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As a seller support associate I am not authorised or do not have functional...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harmonize , elephantrans ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 10 May 2013 at 04:45 1769 views
Time left: Finished



As a seller support associate I am not authorised or do not have functionality to change the back end system to initiate your payment today, however I can guide you through on it, at times our merchant disbursement team do consider seller's exceptional request to expedite the payment and make changes from the back end system so that payment can be initiated right away rather than waiting till the next disbursement cycle.

So in case if you want remittance of sales to be expedited then I kindly request you to write a email to payments-investigate@a.co.uk as soon possible, I would have written to them on your behalf but seller's direct emails are addressed on priority.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 07:05
私は営業のサポートメンバーなのでシステムの最後を変更する権限がありません。しかし、システムについてご案内することはできます。私どもの支払いチームはしばしば、販売者の特別なリクエスト、即ち、支払いが次の回まで待たずにすぐになされるように、直ちに処理すると決定する事があります。

ですから、もしあなたが販売分の支払いの即時処理をご要望でしたら、payments-investigate@a.co.uk宛にすぐにemailを出す事をご提案いたします。私が代わりに書く事もできますが、販売者が直接書いたメールの方が優先されるのです。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2013 at 07:58
私は売主支援・アソシエイトとして、貴社への支払を今日開始するように後端システムを変更する権限がございません。しかし、システムに沿ってご案内することは可能です。私どもの売主支払チームは時には、売主様の例外的な支払要求に配慮して、後端システムを変更することがあります。これによって定期的な次回の支払日を待たずに、すぐに支払いが開始されます。

貴社が販売に対する送金を早めることを希望される場合は、できるだけ早く次のアドレス宛に電子メールを送信してください。 payments-investigate@a.co.uk
貴社に代わって私からもメールしておきますが、売主からの直接の電子メールが優先的に処理されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime