Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for my latest order, here's my idea for shipment. If you are too busy to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sachin ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by konishi at 09 May 2013 at 10:37 1489 views
Time left: Finished

今回の注文ですが、あなたが忙しく、すぐに在庫を集めて出荷の用意ができない場合、2回に分けるのも一案です。たとえば、今すぐに準備できるものを用意していただき、残りを2~3ヶ月後に運送するというような方法です。(代金の支払いも2回になりますが、運送の対象とならなかった商品をキャンセルするわけではありません。)
ただ、在庫が少なくなっている商品は、できるだけたくさん欲しいのです。
また、残りの半分を運ぶころには、また、注文商品が増えるかもしれません。
何かあれば、率直にお知らせください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:34
As for my latest order, here's my idea for shipment.
If you are too busy to collect all of my order from your stock, you may ship as many items as you can prepare at this moment, leaving the rest to ship a couple of months later. (In this case payment will be devided, however, it does not mean cancel of any items.)

Please note that I want as many of those running out of stock as possible.
By the time you ship the remaining items, there may be another order to add items.

Please let me hear frankly what you would think about this.
konishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sachin
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 May 2013 at 11:32
As for the order, if you are busy and not ready for collecting the stock and shipping it, you are available of dividing it for twice. For example, you prepare the products for which you can be ready, the rest will be send 2 or 3 months after. (for this, the pay for the products is twice but the products not for the first delivery will not be cancelled.)
I only want many products as possible that is very few.
And the orders may be increasing when we delivery the rest.
Plaese notice us any problems without hesitate.
konishi likes this translation

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime