Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Indonesian ] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

This requests contains 1407 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( asriza , indokiwi_1 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by una_any at 09 May 2013 at 04:35 3907 views
Time left: Finished

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

asriza
Rating 50
Translation / Indonesian
- Posted at 09 May 2013 at 06:08
Perusahaan kami terpilih sebagai salah satu dari 9 perusahaan pemula yang terpilih untuk tampil secara langsung di depan panel juri di Echelon Japan Satellite.
Conyac for Business adalah partisipan ketiga yang terpilih untuk tampil pada ajang tersebut, dan bahkan walaupun kami tidak menang, kami senang menyaksikan presentasi para perusahaan pemula lainnya. Mereka menginspirasi kami dan memberikan kami ide yang yang lebih baik mengenai apa yang semestinya menjadi fokus kami di masa depan agar dapat terus melanjutkan pertumbuhan yang cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah perintis pendidikan yang berbasis di Taiwan yang menyediakan layanan pengeditan esai profesional untuk para siswa. Selamat untuk mereka dan kami berharap untuk melihat kemenangan mereka pada final kompetisi Echelon!

Bila Anda merindukan Satellites, Anda tetap dapat menjumpai Tim Conyac di Echelon Startup Marketplace di Singapura.
una_any likes this translation
indokiwi_1
Rating 50
Translation / Indonesian
- Posted at 09 May 2013 at 05:47
Perusahan kami telah dipilih sebagai salah satu dari sembilan startups untuk promosi langsung kepada panel juri yang berada di Echelon satelit Jepang. Conyac untuk binis adalah pengikut yang ketiga untuk promosi di acara itu, dan walaupun kami tidak menang, kami menikmati menonton promosi startup yang lain-lain. Mereka menginspirasikan kami dan memberikan kami ide yang lebih baik untuk apa yang kami harus mengfokuskan di masa depan supaya bisa melanjutkan perkembangan yang begitu cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah startup yang terlibat dengan pendidikan dari Taiwan yang memberikan pelayanan editing esei untuk mahasiswa. Selamat kepada mereka dan kami berharap kami akan melihat mereka menang di final kompetisi Echelon!

Kalau anda tidak dapat melihat satelit-satelitnya, anda masih bisa dapat bertemu Tim Conyac di Pasar Echelon Startup di Singapora.
una_any likes this translation

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

asriza
Rating 50
Translation / Indonesian
- Posted at 09 May 2013 at 06:28
Inilah hal yang ditulis oleh Startup Dating milik Rick Martin tentang promosi dari CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac beberapa kali sebelumnya, jadi pembaca tetap mungkin agak akrab dengan layanan ini. Naoki Yamada mempromosikan para penerjemah pemula untuk ditawarkan pada kalangan bisnis, menjelaskan bahwa solusi penerjemahan yang bersumber dari sekelompok orang di perusahaan mereka dapat menyediakan penerjemahan yang cepat untuk bisnis dengan harga yang rendah. Layaknya kasus bisnis pada umumnya, dia memberikan contoh dengan presentasi menggunakan 10-slide powerpoint, yang diterjemahkan dalam waktu lima jam dan berbiaya 36$. Sebagai perbandingan dengan layanan pesaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah platform mereka dapat dididik oleh para penerjemah yang lebih berpengalaman, sehingga dengan demikian akan memberikan kesempatan pada mereka untuk lebih meningkatkan kemampuan diri mereka sendiri."
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
indokiwi_1
Rating 50
Translation / Indonesian
- Posted at 09 May 2013 at 06:03
Ini adalah apa Rick Martin dari Startup Dating menulis mengenai promosi CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac berberapa kali sebelumnya, jadi orang yang sering membaca akan terbiasa dengan pelayanan ini. Naoki Yamada promosikan Startupnya yang menawarkan bisnis, menjelaskan bahwa sumbur kerumunan pelayanan terjemahan mereka bisa memberikan terjemahan untuk bisnis yang cepat dengan harga yang murah. Sebagai alasan bisnis yang biasa, dia memberikan contoh presentasi powerpoint yang ada sepuluh slide, yang telah diterjemahkan dalam lima jam dengan harga bayar $36. Dibanding dengan pelayanan yang bersaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah-penerjemah mereka bisa diajarkan oleh penerjemah-penerjemah yang punya lebih banyak pengalaman dalam penerjemahan, itu memberikan mereka kesempatan untuk menambahkan skil mereka sendiri."
una_any likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime