Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for allowing us to be of service to you. Discussion Thread Resp...

This requests contains 1136 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( naoya0111 , 14pon ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by kame1131 at 09 May 2013 at 02:33 3103 views
Time left: Finished


Thank you for allowing us to be of service to you.

Discussion Thread
Response Via Email (Keltie W.) 05/08/2013 07:56 AM
Dear Masaaki,

Thanks for your interest in becoming a potential supplier to drugstore.com.

We appreciate your interest in drugstore.com and look forward to the possibility of establishing a relationship that is beneficial for both our organizations.

drugstore.com is committed to delivering the best shopping experience for our customers, and delivering a very broad assortment of high-quality products that may not be carried in a traditional drugstore.

毎度お引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。

会話スレッド
eメールでの返信

マサアキ様

ドラッグストアの商品の販売お取り扱いにご関心をお持ちくださり、誠にありがとうございました。

ドラッグストアにご関心をお示しいただきましたこと感謝いたします。双方にとって利益になる関係を築けますことを望んでおります。

ドラッグストアはお客様にご満足いただけるよう、既存のドラッグストアにはない高品質な商品を非常に幅広く取り揃えております。

In order for us to get to know your company, please fill out the questionnaire located on the Potential Suppliers page. For complete instructions, please visit the following link:

http://www.drugstore.com/cat/10770/wiz/default.asp?catid=10770

The appropriate Category Manager will review your form and you will be contacted if an interest is identified. Samples should not be sent until requested by someone at drugstore.com.

Again, thank you for your interest in drugstore.com. Please do not hesitate to contact us again if you have any questions or comments.

Sincerely,

御社がどのような会社なのかをよく知りたいと思いますので、以下のリンクよりPotential Suppliers(サプライヤー希望者)ページにあります質問にお答えください。

http

担当のカテゴリーの責任者が拝見し、関心を持てばご連絡を差し上げます。サンプルは弊社の者からの申し出があるまでお送りすることはできません。

弊社にご関心をお持ちいただきましたこと、重ねて御礼申し上げます。何かご意見ご質問がありましたらご遠慮なくお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime