[Translation from English to Japanese ] After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 ) and was completed in 17 hours 3 minutes .

Requested by syme at 05 May 2013 at 23:49 903 views
Time left: Finished

After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 00:32
Caecinaに続いてOppiusを送って彼を招待したが無駄だった。 Philippusと Marcellusの手本や勧誘も似たり寄ったりで意味がなかった。 Ciceroの道は Aquinumに通じていた。だた彼は HirtiusとBalbusを失ったようだった。彼らは表面上鉱泉水を汲みに行くため、Campaniaに旅していた。何か問題があれば諜報員のBalbusがその背景を突き止めていたのだろう。AntoniusがBrundisiumから軍隊を率いて戻ってくる可能性を恐れていたCiceroにとって主要道路から少し離れていたArpinumは安全だった。若き革命家は彼なしでローマを行進した。Octavianusについて、Ciceroは実際最も疑わしく思っていた。古参兵らはCaesarの後継者の呼び掛けに応じて立ち上がり、Campaniaの町は熱狂的だった。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2013 at 16:53
Caenicaの後、OctavianusはOppiusを招いたが、無駄だった。PhilippusとMarcellusの例は同様にCiceroのAquinumを通る経路に重きをおかず、HiriusとBalbusを明らかに見逃した。彼らはCampaniaへ、表面上は湯治という名目で行った。心配事がなんであれ、諜報員としてBalbusは背景を探った。CiceroのためにAntoniusがBrundisumから兵を引き連れて戻ってくるという恐れの中で、Arpiniumは主要道からそれていたので安全だった。若い革命派の行進は彼なしで行進した。OctavianusについてCiceroは実際、最も懐疑的だった。古参兵はCaesarの遺産で呼ばれ、立ち上がり、Campaniaの町は熱狂した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime