Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 48 / 0 Reviews / 06 May 2013 at 16:53

akutaya
akutaya 48
English

After Caecina, Octavianus sent Oppius to invite him, but in vain. The example-or the exhortations-of Philippus and of Marcellus were likewise of no weight. Cicero's path lay through Aquinum,but apparently he missed Hirtius and Balbus.They were journeying to Campania,ostensibly to take the waters.Wherever there was trouble,the secret agent Balbus might be detected in the background. For Cicero, in fear at the prospect of Antonius' return with troops from Brundisium, there was safety in Arpinum, which lay off the main roads. The young revolutionary marched on Rome without him. About Octavianus, Cicero was indeed most dubious. The veterans arose at the call of Caesar's heir,the towns of Campania were enthusiastic.

Japanese

Caenicaの後、OctavianusはOppiusを招いたが、無駄だった。PhilippusとMarcellusの例は同様にCiceroのAquinumを通る経路に重きをおかず、HiriusとBalbusを明らかに見逃した。彼らはCampaniaへ、表面上は湯治という名目で行った。心配事がなんであれ、諜報員としてBalbusは背景を探った。CiceroのためにAntoniusがBrundisumから兵を引き連れて戻ってくるという恐れの中で、Arpiniumは主要道からそれていたので安全だった。若い革命派の行進は彼なしで行進した。OctavianusについてCiceroは実際、最も懐疑的だった。古参兵はCaesarの遺産で呼ばれ、立ち上がり、Campaniaの町は熱狂した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。