Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We'd like to change the details of the order that I placed the other day. We...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kawaii , saorielliott_0220 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by masajapan at 04 May 2013 at 15:54 6488 views
Time left: Finished

先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。
返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。
こちらで処理、販売しようと思います。
ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。
注文内容は以下の通りです。
送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。

追伸
そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?
ぜひ日本でも販売したいと思います。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 16:19
We'd like to change the details of the order that I placed the other day.
We have requested for returning the item to you and the refund from you but nothing is necessary now.
We will take care of it and we will sell it here.
So please ship three shoes that we've ordered.
Here are the details below.
Please send me an invoice via PayPal including the shipping cost.

P.S.
Can you let me know it there're any items selling well there?
We'd like to sell them in Japan, too.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 16:14
I would like to change the content of my order which I placed on the other day.
I wanted to send back the items and asked refund, but all are unnecessary.
I will keep and sell them on my side.
So please send out only three shoes which I ordered.
The content of my order is as follows.
Please send the Paypal invoice including the shipping charge.

P.S.
Could you please let me know items that are sold well there?
I do want to sell them in Japan.
saorielliott_0220
Rating 54
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 16:17
I would like to make a change regarding the order I placed the other day.
There were some requests about items for return and refund, but they're not
necessary anymore. Therefore, please send just the 3 pairs of shoes on the order list.

Followings are the details of my order.
Please send the Paypal bill including the shipping fee.

P.S. Could you possibly give some advice about popular items in your area?
It would be lovely if we could introduce them in Japan, too.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime