Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant v...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nissy at 03 May 2013 at 17:10 2149 views
Time left: Finished

Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 18:05
Bonjour,
La location est confirmée depuis longtemps pas de souci, cependant vous avez du recevoir le récapitulatif
Pour contacter la personne qui fait les accueils une de mes collaboratrices vous renvoi cela cet apres midi.
Je met en copie la société qui est en charge de votre accueil
Regards,
こんにちは。
こちらからご予約要約書をお送りしましたが、貴殿のご予約は随分前から間違い無くコンファ-ムされていますので、ご心配なさりませんように。セプション担当と連絡が付くようにと、私の同僚が今日の午後貴殿に再送したものです。貴殿のレセプションを担当する会社にもこのメールのコピ-を入れておきます。

Bonjour,
Comme indiqué par Marie Pistinier ce matin, veuillez trouver une copie de l’e-mail qu’Estelle Dewasch vous avait adressé le 8 Février à 16h23.
Merci de bien vouloir m’accuser réception de cet e-mail.
Cordialement
こんにちは。
Marie Pistinier(マリ一・ピスティネ-)が午前中ご連絡した通り、Estelle Dewasch(エステル・デワッシュ)が2月8日16時23分に貴殿宛てにお送りしたメ-ルをご覧下さい。このメ-ルを受け取ったら、ご一報ください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2013 at 17:21
こんにちは。
レンタルは前々からコンファームされていますのでご心配なさらないでください。 ご予約の明細が届いているかと存じます。
受付担当者に連絡が取れるよう、弊社の者が本日午後にご連絡いたします。
お客様のお迎えを担当する会社をccに入れます。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。
今朝マリー・ピスティニエールがお伝えしたとおり、エステル・デワシュが2月8日16時23分にお送りしたメールのコピーをお送りいたします。
本メールを受信されましたらその旨お知らせいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime