Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to purchase 5 - 10 units of each items which I informed you befo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , elephantrans ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by kame1131 at 29 Apr 2013 at 15:36 2671 views
Time left: Finished

先日お伝えした商品ですが、各商品を5個~10個ほど購入したいです。

また、同じ商品を他社からも仕入れております。
参考までに彼らからロット単位で購入したときの金額です。

1.
2.
3.
4.
5.
※5番目のものの詳細です。→


もし宜しければ上記の価格から10%OFFで提供をしていただけないでしょか。

私のお願いを聞いていただけるようでしたら、仕入先を御社に統一し、
継続的に購入を考えております。

不可能でしたら、御社の卸値をご教示いただけないでしょうか。
どうぞ、宜しくお願いいたします。

敬具

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 16:03
I would like to purchase 5 - 10 units of each items which I informed you before.
Also, I have purchased same items from another seller.
Just for your information, the following is the price of a bulk purchase which they offered to me.
1.
2.
3.
4.
5.
* This is the detail of the fifth. →

Would you be able to consider 10% discount from the price above-described?

If you can accept my offer, I am planning to purchase only from your company continuously.

If it's impossible, would you let me know the wholesale price of your company?
I appreciate your support. Thank you.

Kind Regards,
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 17:41
Regarding the commodities that I advised you the other day, we want to purchase five to ten pieces each item.
Please be informed that we have been buying these same items from other company too.
For your reference, following are prices per lot.

It is the product that you have to tell the other day, I want to buy about 10 five-to each product.

1.
2.
3.
4.
5.
※ Details for the fifth →

If acceptable, I would ask you price discount of ten percent for the above.

If you are willing to, I am thinking to buy these items from you exclusively and continuously.

If impossible, would you please advise your best prices?
Thank you for your attention.

Best Regards,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime