[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your purchase and your interest in becoming a distributor in Ja...

This requests contains 1381 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by goldseptember01 at 28 Apr 2013 at 23:53 912 views
Time left: Finished

Thank you for your purchase and your interest in becoming a distributor in Japan.
As you know we sell our product on Amazon.co.jp, but I would like you to know that we have been looking for someone to be our distributor/re-seller in Japan, I must say it is your lucky day, also I find this very fortunate that you have expressed interest as well.
We need someone who speaks Japanese and can handle day to day question and answers, you can do it on your own terms and as your own company, we will sell you products at a discounted rate and you simply re-sell them and make some money in the process.

We have large stock of all products, so you will never have to worry about stock.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:00
ご購入と日本の代理店となることへのご興味をお持ちいただきありがとうございます。
ご存知の通り弊社はAmazon.co.jpにて商品を販売しておりますが、日本で代理店/転売者となってくれる人を探しておりました。あなたにとってとてもラッキーな日ですね、そして私にとってもあなたに興味をお持ちいただいていることを光栄に思います。
弊社は日本語ができて日々のQ&Aに対応できる人を探しています、ご自身の会社のやり方で対応していただいて決行です、弊社からは割引価格で商品を提供しますので、それを転売いただき利益を上げてください。

全ての商品の在庫を豊富に取り揃えておりますので、在庫切れのご心配は無用です。
goldseptember01 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:47
お買い上げ有難うございました。また日本での代理店にご関心をお持ちいただき有難うございます。ご存じのように弊社は製品をAmazon.co.jpで販売しておりますが、日本での販売業者/転売者を探しており、あなたに関心をお持ちいただいたことは非常に幸運だと思います。
弊社は日本語が話せて、日々の質問に対する答えを取り扱ったくださる方が必要です。あなたはご自分の会社として思うようにそれをしていただければ結構です。弊社はあなたに割引料金で商品を販売し、あなたはそれを転売して、そのプロセスの中で利益を上げてください。

全ての商品に豊富な在庫がございますので、在庫でご心配になることは決してありません。
goldseptember01 likes this translation

If the player is discontinued we will let you know how many units is still left. For example Pioneer 150 has been discontinued we have 144 units left in stock, after that thee is no more pioneer 150. But they will have a new model from Pioneer like BDP-160.

We can discuss special pricing for you on any of our products or on all of our products, you decide the more you buy the bigger the discount. I do not know anything about you or if you own a company or if you have any presence in USA, perhaps we can meet? I do not know anything so please tell more information about you and your company if you have one. We are looking forward to future contact and prosperous business relationship with you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:06
プレイヤーが廃盤となった場合、残数をお知らせいたします。例えばパイオニア150は廃盤となり弊社在庫は144台です、パイオニア150は在庫がなくなり次第終了となります。ただし、パイオニアからはBDP-160など新型が入手可能となります。

弊社商品全てに関して特別価格でのご相談を承ります、数量が多いほど割引率が高くなります。あなたやあなたの会社、アメリカでの活動など何も存じ上げませんので、一度お会いできますか?何もわからない状態ですので、あなたのこと、あなたの会社があればもっと情報をご提供ください。今後のご連絡と発展的な協力関係を築けることを期待しております。
goldseptember01 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:54
プレイヤーが製造中止の場合は、いくつ残っているかお知らせします。例えばPioneer 150 は製造中止で弊社には140ほど在庫があり、その後pioneer 150はもう在庫切れですが、PioneerからBDP-160のような新モデルが出ます。

弊社の全ての商品について特別の価格設定についてあなたの話し合うことが可能です。数量が多ければ多いだけ割引率は高くなります。私はあなたのことは何も知らずあなたがご自分の会社を持っていらっしゃるのか、アメリカ合衆国に支店をお持ちなのか知りませんが、お会いすることはできますでしょうか。何も情報がありませんのでどうぞあなたと(もちお持ちなら)あなたの会社に関するより詳しい情報を頂きますようお願いいたします。今後、あなたと連絡を取りよい取引関係を築けるよう願っております。
goldseptember01 likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
誤記:(もちお持ちなら)⇒もしお持ちなら

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime