Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] -Include a brief note explaining as specifically as possible why you are retu...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 14pon ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kogas777 at 28 Apr 2013 at 23:39 4363 views
Time left: Finished

-Include a brief note explaining as specifically as possible why you are returning the item.


Please be sure to write the Return Authorization Number, RA#911857 on the outer shipping box, not on the manufacturer's box.
Make sure the merchandise is well packed for shipping.
Insure items for their appropriate value. (We are not responsible for loss or damage in transit.).
All returns will be inspected and are subject to a possible restocking fee should they not be in factory fresh condition.
It's recommended that you keep all shipping receipts in a safe place. We do not reimburse original or return shipping for non-defective, buyer’s choice returns.
Processing time is approximately one week upon receipt.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:06
ご返品の理由をできるだけ具体的にお書きください。

返品許可番号xxxxを一番外側の梱包に書いてください。商品の箱ではありません。

返品商品は輸送に耐えられるように、きちんと梱包してください。

商品価格に応じた適正な保険をつけてください。(弊社は輸送途上での紛失や損害に対する責任を負いません。)

返品商品はすべて検査します。もし工場出荷時の状態でない場合は、在庫補充料がかかる場合があります。

返品送料の領収書はなくさないように保管してください。商品に瑕疵のない、お客様のご都合による返品に対しては、お客様へお届けした際の送料も返品送料も返金できません。

処理に要する時間は、返品到着からおよそ一週間です。
★★★★★ 5.0/1
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2013 at 00:12
なぜこのアイテムを返送するのか可能な限りの詳しい説明を簡潔に書いて同封してくださ。

もちろん返送認証番号RA#911857 は製品の箱ではなく発送箱の外側に書いてくださ。
商品は輸送のために十分パッキングされます。
アイテムは適正な価格を保証します。(私たちは輸送中の損傷や紛失には責任を持ちません)
すべての返送は検査がおこなわれ、補充手数料がありうることを前提に、工場での新品同様の状態とは限りません。
すべての輸送レシートを安全なところに置いておくことを推奨します。原本や買手の選択した返品、欠陥のない返送や原物は返済出来ません。
処理時間はおそらく受領から一週間程度です。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime