Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] To explain how each of them is used, we need to look at Japanese history. ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( mestre7 ) .

Requested by yakushite at 27 Apr 2013 at 11:22 2053 views
Time left: Finished

どう使い分けるかは日本の文字の歴史で説明します。

5~6世紀頃、漢字が日本に入ってきて
日本語の音に合わせて漢字を使ようになりました。
でも漢字は画数が多いため、長い文章を書くのが大変です。
それで漢字を少しくずした文字を作っていきました。
そうやってできたのがひらがなとカタカナです。

このような感じで変わっていったみたいです。

10世紀初めの有名な書物には、このような感じでひらがなと漢字が使われています。
今と同じひらがながあるよね~
えっ、わからないって!?(動画を見てる人に対して)

To explain how each of them is used, we need to look at Japanese history.

In around the 5th or 6th century, Kanji were introduced to Japan.
It was combined with the sounds of Japanese and entered common use.
However, the number of strokes used in Kanji is high, so writing long sentences was hard work.
Therefore, a smaller, simpler character set was created.
The products of that are Hiragana and Katakana.

It seems they changed in this way.

In this famous first book from the 10th century, in this way Hiragana and Kanji were used.
The same Hiragana as now are in here...
Eh, you don’t understand?! (Towards people watching the movie.)

Client

Additional info

11才の男の子と女の子のセリフです。
下記の文章の一部です。
----------------------------------------------

今日は日本人が使う文字について紹介します。
日本人が主に使う文字は、漢字・ひらがな・カタカナの3種類です。
それに数字・ローマ字・記号も使います。
新聞や本では、これらの文字がほとんどです。

ひらがなとカタカナは46種類あります。
これがひらがなです。
これがカタカナです。

漢字の正確な数はわからないんですが
日本最大の辞書には約5万文字が載っています。
その内よく使うのは2千文字ほどです。
小学校から中学校の義務教育で習う漢字の数も同じ2千文字ほどです。

例えば、忍者を漢字するとこれです。
ひらがなはこれです。

どう使い分けるかは日本の文字の歴史で説明します。

5~6世紀頃、漢字が日本に入ってきて
日本語の音に合わせて漢字を使ようになりました。
でも漢字は画数が多いため、長い文章を書くのが大変です。
それで漢字を少しくずした文字を作っていきました。
そうやってできたのがひらがなとカタカナです。

このような感じで変わっていったみたいです。

10世紀初めの有名な書物には、このような感じでひらがなと漢字が使われています。
今と同じひらがながあるよね~
えっ、わからないって!?(動画を見てる人に対して)

漢字だけだと書くのに手間がかかります。
でも、日本語は英語のように単語ごとに区切られてなく
つながっているのでひらがなだけだとわかりにくいです。
そのため、漢字とひらがなを組み合わせています。

カタカナはいろいろな言葉に使うんだけど
主に外国から来た言葉に使います。

例えば、ピザ・スプーン・バスケットボール
発音も似ています。

最近、インターネット上では顔文字も使うようになりました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime