Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are not sure what day that is going to be yet but we will definitely be th...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , takamichis ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by non1103 at 27 Apr 2013 at 06:48 1510 views
Time left: Finished

We are not sure what day that is going to be yet but we will definitely be there that following week between May 20-28.
I will be in touch with you in the next couple weeks as we get closer.

On a happier note....
We can spend as much time as we want with you, we have no schedule.
But we also don't want you to go out of your way to do anything special.
We just want to hang out and relax with everyone.
Because we are flying standby on Hiromi's airline pass, we are still trying to figure out when we can fly out to Tokyo.
I may try to get there sooner. I am flying direct from Boston to Tokyo and plan to meet up with Kazuko.
It's very complicated right now.
I will let you know as we get closer

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2013 at 07:06
何日になるかまだわかりませんが、翌週の5月20日から28日までは間違いなくそこにいます。
日にちが近づく次の数週の間に連絡を取ります。

もっと明るい話としては・・・・
スケジュールを立てていないので私達がそうしたいだけあなたと一緒に過ごすことができます。
でも何か特別のことをしようとしてあなたに苦労をかけたくもありません。
ヒロミの飛行機の切符がキャンセル待ちの状態なので、いつ東京に飛べるかまだわかりません。もっと早くそこに行けるよう努力します。ボストンから東京まで直行便で行きカズオに会う計画です。
今のところ非常に複雑です。
近くなったらまた知らせます。
non1103 likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2013 at 07:15
どの日にちになるかはまだはっきり分かりませんが、5月20日~28日の週には必ずそちらに行きます。
この先の2週間、日程が近づいてくるので、連絡を取るようにします。

うれしいお知らせですが、
私たちはあなたと好きなだけ過ごせます。決まったスケジュールがないのです。
とはいっても、あなたが何か特別なことを行うのを邪魔したくもありません。
街を歩いて回ったり、みなさんとのんびり過ごしたいだけです。
ヒロミのエアパスで飛行機に乗ろうと待機しているところなので、いつ東京行きの便に乗るかまだ決めようとしているところです。
東京には予定より早く着くかもしれません。ボストン―東京間の直行便に乗り、カズコに会う予定です。
今は随分面倒な状況です。
状況が進み次第お知らせします。
non1103 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime