Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 剩下的3名达人我会按照修改后的地址,在明天发出商品。请问交稿日期可以定在5月8号吗? 另外,A这位达人前两次都有出现延迟交稿的情况,这次希望不要再出现这类...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by cony_ac100000082967054 at 25 Apr 2013 at 18:53 2371 views
Time left: Finished

剩下的3名达人我会按照修改后的地址,在明天发出商品。请问交稿日期可以定在5月8号吗?
另外,A这位达人前两次都有出现延迟交稿的情况,这次希望不要再出现这类情况了。
这次商品已经发送出去了,下次活动我会把地址改过来的。
商品已经发送出去了,有两位达人做眉笔的宣传,一位是A,一位是B小姐。
至于她们两位哪个是BE,哪个是BR,我也已经记不清楚了。至于商品让达人
选择这个问题之前有考虑过,但是考虑到达人不一定能够及时的回复信息,可能会导致日程计划 的推迟等问题,这次就没有让达人们进行选择。

残り3名の達人について、明日、私は修正後の住所通りに商品を送り出します。原稿提出日付は5月8日にしてもいいですか。
また、達人Aさんは、この前の原稿提出が2回も遅れました。今度は、このようなことがないようにお願いします。
今回の商品を既に送り出しました。次回のイベントに、私は住所を修正しますから。
商品を既に送り出しました。アイブローペンシルの宣伝は二人の達人がいます。一人はAさんであり、もう一人はBさんであります。
この二人のどなたはBEであるか、どなたはBRであるかについて、私はもうはっきり覚えていません。商品を達人に選ばせることについて、以前考えたことがありますが、達人はタイムリーな返事ができるかどうかは確実ではなく、スケジュールが遅延になってしまう問題が起こされる恐れがあり、今回は達人達に選ばせなかった。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime