Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC) Mobile apps are getting big e...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , elephantrans ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2013 at 11:24 687 views
Time left: Finished

The Rise of Mobile Apps in India (INFOGRAPHIC)

Mobile apps are getting big everywhere, but it was just a few years ago that you might have been forgiven for thinking that India was still the land of feature phones. Well, no longer. Cheap smartphones and cheap mobile data plans have helped mobile apps take off in India in a big way. So what does the mobile app scene in India look like now? Thankfully the folks at Vserv have compiled an infographic that should answer a lot of your questions. Behold!

Like infographics like this? Well then you’re going to love all these posts with infographics in them. Aww yeah.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:39
インドにおけるモバイルアプリの台頭(インフォグラフィック)

モバイルアプリの勢いは至る所で増しているが、ほんの数年前まで、インドの大半の人がまだフィーチャーフォンを使っていると考えていたが、それも仕方がないことだ。でも今は違う。価格の安いスマートフォンや料金設定の安いプランが出現したことで、モバイルアプリは本格的にインドに入り込んでいった。そうなると、現在のモバイルアプリの状況はどうなったのだろう?有難いことに、皆さんの疑問に答えるインフォグラフィックをVservの皆さんが作成してくれている。ご注目を!

この様なインフォグラフィックは気に入った?それならば、ここにあるインフォグラフィック付きの全ての投稿も気に入ってもらえると思う。本当に。
startupdating likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 15:17
インドに於けるモバイルアプリの増加(INFOGRAPHIC)

モバイルアプリはどこでも拡大している。しかし、インドは未だフィーチャーホーンの地であると考えることが許されたのは、ほんの数年前までのことだ。つまり、もはやそうではない。安価なスマートフォンやモバイルデータの企画が、インドでのモバイルアプリの大々的なスタートを助長した。それでは今、インドでのモバイルアプリの状況はどのようなものだろうか。ありがたいことに、Vseryの皆さんがあなたの多くの質問に答えるべく、情報画像をたった今編集し終えたよ。注目!

このような情報画像は好きかい。うーん、そうであればこれらの投稿メッセージにある画像を好きになるよ。うーん、そうだね。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/mobile-apps-india-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime