Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Later, a dark episode- Antonius arrested certain of the veteran soldiersTo re...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "論文・学術・研究開発" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , maathai ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by syme at 24 Apr 2013 at 07:48 3349 views
Time left: Finished

Later, a dark episode- Antonius arrested certain of the veteran soldiersTo remove a rival was to remove a potential ally. However it was, Antonius took alarm. Rome was becoming untenable. If he lingered until the expiration of his consular year, he was lost.Then Plancus would raise no difficulties about Comata. His enemies might win the provincial armies.Turning to the person and family of the revolutionary, he invoked both the traditional charges of unnatural vice with which the most blameless of Roman politicians, whatever his age or party, must expect to find himself assailed, and the traditional contempt which the Roman noble visited upon the family and extraction of respectable municipal men.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 09:57
後の暗いエピソード。Antoniusは何人かの古参兵を逮捕した。競争相手を除くことは潜在的な支持者を除くことだった。 そうであってもAntonius は不安を感じた。ローマは維持が困難になっていた。執政官の任期が切れるまでぐずぐす居座っていては、彼はその地位を失ってしまう。そうすれば Plancusは何の苦労もなくComataの包囲を解いてしまうだろう。彼の敵は属州の軍隊を獲得するに違いない。この革命家の人と家族に目を向ければ、年齢や派閥に関係なく、最も潔白なローマの政治家らが、非難されることになる不自然な悪習という伝統的罪と、ローマの貴族が家族や有徳の地方自治を司る者を訪ねるという伝統的な侮辱罪の双方を彼は引き起こした。
syme likes this translation
maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 11:24
後に暗い出来事 - アントニウスは一部の退役兵士を逮捕した。ライバルを排除するということは、仲間となる可能性のあるものを排除することでもある。そうではあるが、アントニウスは不安を感じていた。ローマは指示を失いつつあった。もしも執政官の職が失効するまで手をこまねいていたら、負けるかもしれない。そして、PlancusはComataに何の問題も感じなくなるだろう。敵が地方軍に勝利するかもしれない。革命家となり、そのファミリーとなり、彼は、伝統的にこの時代に生きるかまたは彼の党に所属するほとんどの罪のないローマの政治家が責めを受けている、人情に背く罪により自分が激しく非難されるであろうことと、伝統的にローマの貴族が家族に負わせ、尊敬すべき内政に係る人々を排除している侮蔑を呪った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime