Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I live in Japan. Your product is currently being kept at a Florida...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Law" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2013 at 21:02 5161 views
Time left: Finished

こんにちは

私は、日本に住んでいます。
あなたの商品は、現在、フロリダの転送会社内(myUS)に保管されています。
私は、商品をこの転送会社から送る予定でした。
しかし、軍関連の商品は国外に輸送できない事が分かりました。

私は、とても困っています。
本当に申し訳ないのですが、商品を返品しますので対応してください。
*送り先の名前、住所、電話番号を教えて下さい。

迷惑をお掛けして、申し訳ありません。宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 21:20
Hello,

I live in Japan.
Your product is currently being kept at a Florida forwarding company (myUS).
I planned to send the product from this forwarding company.
However, I know now that military-related products cannot be shipped outside the country.

I am very troubled.
I am very sorry, but I will return the product, so please respond.
*Please let me know your name, your address and your phone number.

I sincerely apologize for the inconvenience. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2013 at 21:38
Hello.

I live in Japan.
Your product is now kept in the transfer company of the Florida (myUS).
I intended to send the product from this transfer company.
However, I understood that the military-affiliated product was untransportable abroad.

I am troubled very much.
I am really sorry, but because I'll return the product, please deal with it.
*Please let me know with the name, the address and the phone number of the destination.

I'm sorry to trouble you. Thank you in advance.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime