[Translation from Japanese to English ] I need to get this item urgently. However this time, faulty item arrived and...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tomoji ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by sedosedo7777 at 21 Apr 2013 at 00:50 2272 views
Time left: Finished

私はこの商品を急いで手にいれる必要がある
しかし今回、不良品が届いたので、手に入れるのがとても遅くなってしまった

なので、
今日代わりの物を注文しました。

至急必要なので、有料の速達便を使いました。
この速達便の費用は、そもそも不良品事故がなければ必要のないコストでした。

なので、あなたは、
この速達便の費用も含めて、私に全額返金して下さい。
注文番号:111-1954520-1242626の金額を、そのまま私に返金して下さい。

このままでは私は手間もお金もかかって
多大な損害を被ってしまう

I needed to get this item quickly, but because this time the item I received was inferior, it took much time to get.

So I ordered alternative goods today.

As I required that as soon as possible, I used a paid express delivery.
In the first place if the inferior goods was not delivered, the cost of express delivery was not needed.

That's why I want you to refund me the whole costs including this express delivery's cost.
Please repay me the costs of the order number 111-1954520-1242626.

With this, it will be great damage for me in both time and cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime