Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I need to get this item urgently. However this time, faulty item arrived and...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tomoji ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by sedosedo7777 at 21 Apr 2013 at 00:50 2682 views
Time left: Finished

私はこの商品を急いで手にいれる必要がある
しかし今回、不良品が届いたので、手に入れるのがとても遅くなってしまった

なので、
今日代わりの物を注文しました。

至急必要なので、有料の速達便を使いました。
この速達便の費用は、そもそも不良品事故がなければ必要のないコストでした。

なので、あなたは、
この速達便の費用も含めて、私に全額返金して下さい。
注文番号:111-1954520-1242626の金額を、そのまま私に返金して下さい。

このままでは私は手間もお金もかかって
多大な損害を被ってしまう

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 01:01
I need to get this item urgently.
However this time, faulty item arrived and it takes long till I get the right one.

Therefore,
I ordered a replacement today.

As I urgently need it, I paid for express mail.
The cost for express mail would not have been necessary if there were no faulty item sent.

So please make full refund to me including this express mail cost.
Please make refund for the amount of order number: 111-1954520-1242626.

At thie rate, not only it took my time, I had to spend money and I suffer an enormous disadvantage..

tomoji
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 01:18
I needed to get this item quickly, but because this time the item I received was inferior, it took much time to get.

So I ordered alternative goods today.

As I required that as soon as possible, I used a paid express delivery.
In the first place if the inferior goods was not delivered, the cost of express delivery was not needed.

That's why I want you to refund me the whole costs including this express delivery's cost.
Please repay me the costs of the order number 111-1954520-1242626.

With this, it will be great damage for me in both time and cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime