Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is a photo of the room. Basically furnitures and walls are haromnized wi...
Original Texts
この写真は部屋を撮った写真だ。基本的に家具や壁など茶色で統一されていて、落ち着いた印象を与える。しかし、ランプカバー、クッション、ティッシュボックスには、カラーストーンでデザインされていて私達の目を引く。ランプカバーとクッションのカラーストーンは茶色系と似た色を使っているため、とても部屋の雰囲気にマッチしている。しかしティッシュカバーのカラーストーンには、青が利用されていることで、部屋の雰囲気が壊れ違和感を感じる。
この写真から私達は、色によって私達は空間や、デザインの統一性を認識していることを知ることができる。そしてこの写真は配色とは何かを表現する上でとても大切な役割をはたしている事を示している。
■色の選択によって、部屋の雰囲気は変わる。
この写真から私達は、色によって私達は空間や、デザインの統一性を認識していることを知ることができる。そしてこの写真は配色とは何かを表現する上でとても大切な役割をはたしている事を示している。
■色の選択によって、部屋の雰囲気は変わる。
Translated by
transcontinents
This is a photo of the room. Basically furnitures and walls are haromnized with brown, giving calm impression. However, lamp cover, cushion and tissue box are designed with color stones which grab our attention. Since the color stones of lamp cover and cushion use colors similar to brown, they match the atmosphere of the room very well. But as blue is used for color stone of tissue cover, it ruins the room atmosphere and gives a sense of discomfort.
From this photo, we learn that we recognize the unity of space and design by colors.
And this photo proves that color balance plays a very important role for representation.
■Atmosphere of the room changes according to color selection.
And this photo proves that color balance plays a very important role for representation.
■Atmosphere of the room changes according to color selection.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 323letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $29.07
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...