Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand. After shipping, please send me the tracking number. Plus the ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , kawaii ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by nakamura at 18 Apr 2013 at 23:03 4985 views
Time left: Finished

了解しました。
発送後、追跡番号の連絡をお願いします。
S200の8本セットは未着が12セットになります。
取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識で宜しいでしょうか?
残りの2セット、S200Wedge、RyderCup、BIMATRXの発送はいつ頃になりますか?
TrueTemperにご確認をお願いします。
今後も同商品を是非継続して購入したいです。今後は在庫を多めに持ちたいと思っています。継続して注文させていただく事をお約束いただけますか?

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 02:40
I understand.
After shipping, please send me the tracking number.
Plus the 8 sets of S200 that did not arrive, it will become 12 sets.
Are you able to acknowledge that you can send 10 sets immediately?
For the remaining 2 sets, S200Wedge, RyderCup, of BIMATRX, about when will they be sent?
Please also check TrueTemper.
Also, from now on, I want to really continue purchasing the same products. I would wait until the stocks increase from now. Can you guarantee that I am allowed to order again and again?
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 00:59
I understood it.
After the shipment, please send us the tracking number on it.
One set of S200 has eight of them. Now 12 sets of it haven't been arrived.
Am I correct that you're be shipping us 10 sets for now as soon as you can?
When will you ship us the rest of two sets, S200Wedge, RyderCup and BIMARIX?
Please check with TrueTemper.
We'd like to continue purchasing the same product from you. And we'd like to have some extra in our stock. Can you agree with us if we can keep ordering the products from you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime