Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not dur...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newlands , am_me99 , mjjordan85 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by kogas777 at 18 Apr 2013 at 15:17 5756 views
Time left: Finished

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 17:42
Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not during the transportation.

Aside from that, the way it was packed was not good.
This time, the broken part was because it has not been individually packed as there's a space in between.
This way, it was probably squashed and broken by shaking during transportation.

Poor packaging was the cause of the damage this time.
It can't be a mistake as I confirmed this with a transportation professional.

Thus, the responsibility on this defective product is on you.

I am requesting a refund of the full amount.

I used an agency for this product to reach Japan.
The agent fee should also be shouldered by you.

I just ordered this and I can't understand why a defective product was sent in addition to receiving the agent fee.

Refund of the total amount 
Return charges
Importer's handling charges
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 17:48
There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.

Rather, the packing method is not good.
This time the broken part had no special packaging leaving a gap.
It must be that it broke due to this and the movement during transit.

The poor packaging is the cause of the damage this time.
I checked with a shipping professional, so I am sure about this.

Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.

I request a full refund.

I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.

I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.

Item cost refund
Shipping fee
Import proxy fee
★★★★☆ 4.0/1
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 15:38
There are no injuries on box surfaces so this is not a fault while transportation.

Instead, the packing was terrible.
The part that fractured this time was not partially packed and there are void spaces.
Under such circumstances it's natural to be crushued and fractured by jars during transportation.

The reason of breakage failure is due to the mis-packaging.
There are no doubt as I confirmed this issue to the professional of transporting.

So, the responsibility of this rejected goods belong to you.

I demand a full refund.

I used an agency to order this item to Japan.
You must pay for the charge for the agency, too.

I just ordered a goods but I can't be patient of being sent inferior item and charged comission.

Full refund.
Return charge.
Commision charge for importing agency.

Client

Additional info

ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime