Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the ...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 14pon ) and was completed in 7 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Apr 2013 at 12:34 1046 views
Time left: Finished

When I started out, I realized immediately that 90% of the jobs required the use of a CAT tool (CAT = Computer Aided Translation). So I set out to learn about these tools - and to get me one. It is not complicated.

The basic function of a CAT tool is to save every sentence you translate in a database, so you never have to translate the same sentence twice. This speeds your work up - and makes sure your translation is consistent. It also makes sure all formatting in the source document (font, headings) are reproduced in the translation. There are many other functions and tools, but I will not waste time writing about them here.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 19:48
初めてすぐに、仕事の90%はCAT(コンピュータによる翻訳支援)を使わなければならないことがわかりました。そこで、使い方を勉強して、一つ買いました。難しくないです。

CATの基本的な機能は、翻訳した文章をすべてデータベースに登録してくれることです。そのため、同じ文章が出てきたら、今度は翻訳をしないですみます。時間が短縮できる上に、表現も統一できます。また、原文の文書のフォーマット(フォントやヘッドラインなど)もそのまま翻訳文書に使われます。このほかにもいろいろな機能や別の機種があるのですが、ここでは割愛させていただきます。
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ありません。
初めて → 始めて
ヘッドライン → ヘッダ
に訂正いたします。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2013 at 13:26
始めた時にすぐに、仕事のうち90%がCATツール(CAT=コンピューター支援翻訳)の使用を要求されていることに気が付きました。だからこれらのツールを手に入れて、学ぶことから初めました。難しくはありませんでした。

 CATツールの基本機能は翻訳したすべての文をデータベースに保存することで同じ文を2回翻訳せずにすみます。これで仕事が速くなり、もちろん翻訳は一貫したものになります。そして当然、すべてのソースドキュメントのフォーマット(フォントやヘッダ)が翻訳時に再現できます。他にもたくさんの機能やツールがありますが、ここでそのことについて書いて時間を浪費するつもりはありません。

Client

[deleted user]

Additional info

ですます調でお願いします。意訳で結構ですので、あまり一語一語律儀に訳す必要はありません。I やYouの翻訳はなるべく省略してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime