Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] EMSの保険についての対応について理解しました 本音は、他業者はEMSの料金を5割引きで使っており、我々もそうしたいです しかし、取引実績がないのでそ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by khan at 17 Apr 2013 at 21:28 1670 views
Time left: Finished

EMSの保険についての対応について理解しました

本音は、他業者はEMSの料金を5割引きで使っており、我々もそうしたいです

しかし、取引実績がないのでそうできないのも理解しています

取引実績が多くなったら改めて交渉します

EMSを契約するにあたり必要な条件は何でしょうか?

もし、特に条件が必要ない場合、保留にした私の購入予定の商品を
購入して、日本に送ってください

同時に、4割引後のEMSを使って送った場合の送料も教えてください

順豊運送が通関手続き対応が良くないのであれば、使いません

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Apr 2013 at 22:09
关于EMS保险的对应,理解了。

说实在的,其他同行以5折价格利用EMS,希望我们也能拿到这个价格。

但是,目前没有实际订单拿不到这个价格也可以理解。

等我们订单多了之后再跟他们交涉。

跟EMS签约需要什么条件?

如果没有特别的条件的话,请买进正在保留的我计划采购的商品,
寄到日本。

同时,请告诉我打6折后使用EMS邮寄时的邮费。

如果顺丰快递的通关能力不强的话,就不用了。
liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Apr 2013 at 21:43
我已经理解了有关EMS的保险应对

其他公司用的EMS费用都是5折的,我的本意是我们也希望能使用5折的价格

但是,我也理解因为暂时没有交易实绩所以无法使用5折价格

等交易实绩增多后再重新谈一下价格

签约EMS,需要哪些必要条件?

如果没有什么特别条件,请把已保留的我的那个计划购买的商品买下来,发送到日本

同时,请告诉我使用6折的EMS邮寄时的邮费

如果顺丰快递的通关手续应对不太好,就不使用
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime