Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , leutene ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by 1342274 at 17 Apr 2013 at 14:36 1640 views
Time left: Finished

In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:
I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer

kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 15:03
お客様のご質問についてですが、テレフォン1の送料はありません。しかし、 私どもでは、◎と一緒か一緒ではなくても ◎は弊社で取り揃えてはいないことをどうぞご了承ください。ジャコブジャンセンテレフォン1をご注文される場合、以前お伝えいたしましたお値段でお取り寄せをすることができます。セキュリティ上の理由により、お支払いの際にご記入された住所にのみ商品をお送りいたします。もし、銀行口座からのお支払いをご希望の場合は、以下の情報をいただけましたら、こちらでご注文をいたします。
それでは、私の方でお客様のアカウントを作成しシステム入力をし、見積書をお送りいたします。また、現行口座から直接お支払いいただく際の私達の銀行口座の内容もお送りいたします。
★★★★☆ 4.0/1
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2013 at 16:11
貴社からの質問に関して、Telephone 1.は、配達費用が無料になります。
私達は、 ◎が付随している品物、していない品物も合わせて、 ◎を販売しておりません。
Jacob Jensen Telephone 1 の注文をしたいのであれば、以前にそちらにお伝えしたお値段で、貴社に代わってその商品の注文を致します。私達が発送をする際、貴社の請求先住所にのみ、小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。

商品の注文をし、その代金を銀行振り込みで送る場合、次に書かれている事項を御知らせ下されば、私達の方から代行で注文を致します。:

その場合には、こちらで貴社の登録口座を作り、その口座で注文を指定し、見積もり送状を発行致します。
又、代金を銀行振り込みで送金する場合、こちらの銀行口座番号などの詳細を御知らせいたします。

★★★☆☆ 3.0/1
leutene
leutene- over 11 years ago
「私達が発送をする際、保安上の理由で、貴社の請求先住所にのみ小包を送る事が出来るという事に注意をして下さい。」にして下さい。「保安上の理由で」が抜けていました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime