[Translation from English to Japanese ] This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to ...

This requests contains 1138 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , akutaya ) and was completed in 23 hours 10 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 16 Apr 2013 at 15:24 960 views
Time left: Finished

This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to improve the much-loved and popular Chaser model.

New additions to the Chaser-V model is a new, wide aperture and SAI visor offering a better view of the road, improving both performance, safety and convenience.

Comfort is significantly improved with thanks to a modified ventilation system, including a large rear vent that increases the vacuum by up to 50%; integrated neck pad vent; and larger side vents.

今年のアライChaser-Vは、全てを徹底的にデザイン変更、大変好評を得た人気のChaserモデルを改善しました。

Chaser-Vモデルに新規追加した、新しい広い開口部とSAIバイザーが、道路ビューの向上をもたらし、パフォーマンス、安全と便利さをともに改善しています。

最高50%まで真空度を高める大きな後部ベント、統合したネックパッド・ベント、および大きくしたサイド・ベントを含めて変更された換気システムにより、快適さが大幅に向上しています。

The helmets interior has been improved to follow the lines of the head better, which prevents pressure points and offers a reassuring tight, yet comfortable fit. The cheek pads and interior lining is removable and washable. Different size lining thicknesses are available for a custom fit for every rider.

When the front duct is closed, the aerodynamic properties of the Chaser-V are further improved for added comfort and noise reduction.

A three-position chin vent helps in demisting the visor and directing fresh, cool air to the rider.
We have a comprehensive range of Arai Chaser-V helmets at designerhelmets.com; including this Guigliano Matt version.

ヘルメット内部はより頭のラインに合うように改善され、これにより圧点発生を防ぎ、安心できる堅いながらも快適なフィッティングをもたらしています。頬パッドと裏張りは取り外し可能で洗えます。異なるサイズの厚さのライニングから選べるので、あらゆるライダーにぴったりフィットします。

前部ダクトを閉じると、Chaser-Vの空気力学特性が更に改善され、快適さを高めるとともに騒音を低減します。

三位置式あごベントが、バイザーの曇りを除き、ライダーに新鮮な、冷たい空気を向けるのを助けます。
当方では、designerhelmets.comにて、幅広くアライChaser-Vヘルメットを用意し、このGuigliano Mattバージョンもあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime