Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with ...

This requests contains 1374 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kenji614 , nikopun ) and was completed in 23 hours 58 minutes .

Requested by xargs at 13 Apr 2013 at 15:29 1514 views
Time left: Finished

THE beginning of the game of Little War, as we know it, became possible with the invention of the spring breechloader gun. This priceless gift to boyhood appeared somewhen towards the end of the last century, a gun capable of hitting a toy soldier nine times out of ten at a distance of nine yards. It has completely superseded all the spiral-spring and other makes of gun hitherto used in playroom warfare. These spring breechloaders are made in various sizes and patterns, but the one used in our game is that known in England as the four-point-seven gun. It fires a wooden cylinder about an inch long, and has a screw adjustment for elevation and depression. It is an altogether elegant weapon.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 18:59
現在の「Little War」ゲームは、バネ元込め銃の発明があって始められることができたものです。少年たちへのこの極めて貴重な贈り物は、先の世紀の終わり頃あたりに出てきました。9ヤード離れたところのおもちゃの兵士に10回に9回命中させることができる銃です。これが遊戯室の戦争において、これまで使われていたすべてのぜんまいばねその他の型の銃にすっかり取って代わっています。これらのバネ元込め銃はいろいろなサイズとパターンで製造されますが、我々のゲームにおいて使われるのは、4.7式銃としてイングランドで知られているものです。長さおよそ1インチの木の回転弾倉から発射され、仰角と俯角のネジ調整を行います。要するに洗練された武器なのです。
xargs likes this translation
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 16:48
周知の通り、小戦争のゲームの開始が可能になったのは、ブリーチローダー式ばね銃が発明されたおかげだ。少年たちへのこの計り知れないほど貴重な贈り物は、前世紀の終わりごろに登場した。9ヤード離れた所からでも、10回中9回、おもちゃの兵士に弾を当てることができる銃だ。これまで遊戯室の戦争で用いられてきた、スパイラルばね銃を含むどんな銃にも、完全に勝っていた。これらのブリーチローダー式ばね銃にはさまざまなサイズやパターンがあるが、われわれのゲームで使われるのは、英国で4ポイント7銃として知られているものだ。約1インチの木製シリンダーを発砲する。また、上下の調節のためのねじが付いている。本当にエレガントな武器だ。
xargs likes this translation

THE BEGINNINGS OF MODERN LITTLE WARFARE

It was with one of these guns that the beginning of our war game was made. It was at Sandgate—in England.
The present writer had been lunching with a friend—let me veil his identity under the initials J. K. J.—in a room littered with the irrepressible debris of a small boy's pleasures. On a table near our own stood four or five soldiers and one of these guns. Mr J. K. J., his more urgent needs satisfied and the coffee imminent, drew a chair to this little table, sat down, examined the gun discreetly, loaded it warily, aimed, and hit his man. Thereupon he boasted of the deed, and issued challenges that were accepted with avidity....

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 19:36
現代の小さな戦争の始まり

これらの銃のひとつから、我々のウォーゲームが始まったのです。サンドゲートにおいて ― イングランドのです。
筆者はある友人と昼食をとっていました ― 彼の身元は、イニシャルでJ. K. J.とだけ言っておきます ― 小さな男の子の楽しみの一杯の残骸が散らかった部屋でです。我々のテーブルの近くのテーブルの上には、4人または5人の兵士と、その銃の1丁が置かれていました。J. K. J.氏は、より差し迫っていた欲求を満たし、そのすぐ後にコーヒーというところで、この小テーブルに椅子を引き寄せ、腰掛けて、さりげなくその銃を観察し、慎重に弾を込め、狙いをつけて、兵を撃ちました。その結果、彼はその行為を自慢して、何度か挑戦してきて、私は貪欲にそれを受け入れ ....
xargs likes this translation
nikopun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 15:27
英国のSandgateにおいて戦争ゲームが作られた初期の頃は、これらの銃が用いられた。筆者は友人――彼は私にJ.K.J.の文字で素性を隠させた――と一緒に、小さな少年の楽しみのどうしようもないがらくたで散らかった部屋で昼食をとっていた。Mr.J.K.Jは、彼の空腹は満たされ今しもコーヒーを飲もうとしていたが、この小さなテーブルの方へいすを引っ張っていって座り、銃を慎重に調べ、用心しながら装填し、狙いを定め、兵士を撃った。そのあと、彼はその偉業を自慢した、彼の挑発は熱意をもって受け入れられた。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime