Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to tell you that the item which you ordered is not sold any m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , brother346 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by pierre at 13 Apr 2013 at 07:39 1462 views
Time left: Finished

誠に申し訳ございません。
この度ご注文頂きました商品ですが、新品分の取り扱いは終了となってしまいました。
eBの販売ページ更新が遅れ、ご迷惑をお掛けしてしまい、誠に申し訳ございません。

店舗での展示品ならば、価格$260にて販売が可能でございます。
誠に恐れ入りますが展示品にてこの商品の御購入の意思があるかこちらまでご返信お願い致します。

勿論差額は返金します。


お忙しい中お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

支払いが遅れ申し訳ない、**を通じて支払っておきました。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 08:55
I am very sorry to tell you that the item which you ordered is not sold any more.
I apologize for causing you inconvenience due to my late update of my sales page on eB.

Items which are displayed in the shop can be sold at $260.
Kindly please let me know whether you are willing to buy any item displayed in the shop.

Of course, I will refund you the balance of the prices.

Sorry to trouble you, but kindly please consider my offer.

I am sorry for the delay of my payment. I paid via **.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 08:17
We are really sorry.
Regarding the product which you had ordered this time, but the handling for the new one came to an end.
We are very sorry for troubling you due to the delay of the update of the eB Sale page.

Regarding a floor model, we can sell it for price $ 260.
Could you reply to us, whether you have an intention to purchase this product as the floor model.

Of course we refund the balance.

We are sorry for troubling you in your busy schedule. Thank you in advance.
We are sorry for the late payment. We paid it through ** .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime