[Translation from English to Japanese ] This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to ...

This requests contains 1138 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , anpanchi18 , colin777 ) .

Requested by shigetakamtmt at 12 Apr 2013 at 13:07 1077 views
Time left: Finished

This year’s Arai Chaser-V has been totally redesigned from the inside out to improve the much-loved and popular Chaser model.

New additions to the Chaser-V model is a new, wide aperture and SAI visor offering a better view of the road, improving both performance, safety and convenience.

Comfort is significantly improved with thanks to a modified ventilation system, including a large rear vent that increases the vacuum by up to 50%; integrated neck pad vent; and larger side vents.

今年のアライのチェイサーVは、これまで大変好評を博した従来のチェイサーモデルから、内部から外観に至るまで完全に新しいデザインに生まれ変わりました。
チェイサーVに新たに追加されたワイドな開口部とSAIバイザーによって、路面への視界が広がるとともに、性能、安全性、利便性が向上しています。
大型化したリアベントによる50%の吸引力向上、ネックパッドの統合、サイドベントの大型化など改良されたベンチレーションシステムによって、快適性に関しては大幅に改善しています。

The helmets interior has been improved to follow the lines of the head better, which prevents pressure points and offers a reassuring tight, yet comfortable fit. The cheek pads and interior lining is removable and washable. Different size lining thicknesses are available for a custom fit for every rider.

When the front duct is closed, the aerodynamic properties of the Chaser-V are further improved for added comfort and noise reduction.

A three-position chin vent helps in demisting the visor and directing fresh, cool air to the rider.
We have a comprehensive range of Arai Chaser-V helmets at designerhelmets.com; including this Guigliano Matt version.

ヘルメットの内部構造は頭部の形状によりフィットするように改良され、部分的に力がかかることなくタイトでかつ快適なフィットを約束します。頬パッドと内部ライニングは取り外して洗うことができます。様々なライダーに合わせて異なるサイズと厚みのライニングを用意しています。

フロントダクトを閉じれば、チェイサーVの空力特性によりさらなる快適性と向上と騒音の低減が可能です。

3箇所の顎ベントによりバイザーの曇りを解消し、ライダーに新鮮でクールな空気を送ります。
我々は、 designerhelmets.com において、このGuigliano Matt モデルを含めたあらゆる種類のアライ・チェイサーVヘルメットを取り揃えております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime