david様
こんにちわ。
本件ですが、先日お伝えさせて頂いた内容から、
一部変更があったので、お伝えさせてください。
4月13日18時~20分、演奏頂ければ幸いです。
※DJとのセッションなどはなくなりました。
当日は、何時に会場に来られますか?
特に控室などが無いので、確認させてください。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 18:17
Dear Mr. David
Hello.
Regarding this matter, there was partial change from the content which we told you the other day.
We would be happy if you would play for 20 minues from 18:00 on April 13.
※The sessions with DJ etc. were cancelled.
What time can you come to the meeting place on that day?
Let me confirm it, because we don't have waiting rooms.
Thanks and best regards.
Hello.
Regarding this matter, there was partial change from the content which we told you the other day.
We would be happy if you would play for 20 minues from 18:00 on April 13.
※The sessions with DJ etc. were cancelled.
What time can you come to the meeting place on that day?
Let me confirm it, because we don't have waiting rooms.
Thanks and best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 18:15
Dear David,
Hi,
I am sending you this message, since the program has been partly changed from what I told you before.
It would be great if you could play for 20 minutes starting from 18:00 on April 13th.
*The session with a DJ has been cancelled.
What time are you thinking about coming to the venue on that day?
I just want to know, since there is no specially allocated room for performers.
Thank you,
Hi,
I am sending you this message, since the program has been partly changed from what I told you before.
It would be great if you could play for 20 minutes starting from 18:00 on April 13th.
*The session with a DJ has been cancelled.
What time are you thinking about coming to the venue on that day?
I just want to know, since there is no specially allocated room for performers.
Thank you,