Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In particular the A industry has a large-scale case, and B has a small-scale ...

This requests contains 617 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( mura , mydogkuro11 , am_me99 , brother346 ) .

Requested by [deleted user] at 10 Apr 2013 at 00:24 1361 views
Time left: Finished

特にA工業は大規模事案を、Bさんは小規模事案を持っています。42円のものについてはまもなくタイムリミットになると思いますが、38円のものについては今後いちからの開拓を私達独自で行うことが可能になります。高い権利金を支払ってまで確保を目指す事案は今回限りとすべきだと思われます。

電力業界では非常に影響力のある会社です。すでに合意書のやりとりはしておりますが幸い、まだ押印をしておりません。台湾グループの悪い評判は避けなければなりません。皆さんの評判を落とすのが第一の心配です。


brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 09:08
In particular the A industry has a large-scale case, and B has a small-scale case. We think that the case of 42 yen will fall due soon, but as for the case of 38 yen, we will be able to do fresh reclamation originally in future. It seems that we should do the case aiming at security with paying high premium for once and for all.

It is the greatly influential company in the electric power industry. We exchange the statement of mutual agreement, but, fortunately, have not set the seal on it yet. We must avoid the bad reputation of the Taiwanese group. It is the first worry that you lose good reputation.
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 09:16
Especially, the A industry has large scale cases and B has small scale ones. Concerning the ¥42 one, time limit is supposed to come soon. On the contrary, as concerns the ¥38 one, it will be possible to develop it from the very beginning by ourselves originally from now on. It seems to be better for us to put
an end to cases which we are trying to acquire with high key money at this time.

It is a so influential company in the electric power industry. Although we have already exchanged agreements to each other, fortunately, we have not yet stamped them. We should avoid to degrade Taiwanese group. I am anxious of that
your reputation will be lowered above else.

私達はPPAを有した事案を開発することで報酬を頂くこととしております。したがって、私達の報酬は減少しますが、台湾グループの立場で考えた場合、どのように考えてもこれから先、A工業、Bさん、Cさんを中心とした38円を条件とする手堅い事案の確保を進めるべきです。権利売買事案はリーズナブルな事案以外無理をして介入すべきではありません。


am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 19:03
We are exclusively accepting the reward for developing the case with PPA. Therefore, our reward decreases, but when considered from Taiwan Group's position, how ever considered, from now on, a firm case should advance on the condition that Industry A, Mr. B and Mr. C will play their roles. Rights-trade case, other than a reasonable one, should not be overdone and intervened.

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 13:07
We are getting reward by developing the plan by utilizing PPA. Accordingly, the reward for us will decrease. However, when we think of the affair from the standpoint of the Taiwan group, I think we must keep the sound and solid case mainly with A Industry, Mr, B, and Mr. C under the condition of the price of 38 yen. We must not overwork ourselves to get into ta cases of option contracts except for reasonable cases.

福島、秋田の大規模事案、そして鹿児島の小規模事案を台湾グループの基盤とし(条件がまとまれば熊本もでしょうが)、A工業、Bさんの建設力・技術力を有効活用した中で38円の手堅い事案の一からの開発を発電事業者の位置づけで進められるべきです。

また、B電機の事案については、保険の検証をこれから進められることとする中、私達のネットワークである損保ジャパンさんとの協議を行いますが、出来るだけ早急にB電機に対しての可否の打診をなされるべきです。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 13:36
By taking the large scale cases at Fukushima and Akita and a small scale one at Kagoshima as the basis of the Taiwan group business (Kumamoto case may become a target if an appropriate condition is attained.), the sound case with 38 yen base should be developed from the beginning from the standpoint of the power producer; the construction ability and technological strength of A and B industries should be utilized effectively.

For the case of B Electric Co., we will soon examine the assurance and have a discussion with Sompo Japan Insurance, our network Co. Therefore, as soon as possible, we must ask B Electric Co. if they can accept our plan or not.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime