Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Apr 2013 at 13:36

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

福島、秋田の大規模事案、そして鹿児島の小規模事案を台湾グループの基盤とし(条件がまとまれば熊本もでしょうが)、A工業、Bさんの建設力・技術力を有効活用した中で38円の手堅い事案の一からの開発を発電事業者の位置づけで進められるべきです。

また、B電機の事案については、保険の検証をこれから進められることとする中、私達のネットワークである損保ジャパンさんとの協議を行いますが、出来るだけ早急にB電機に対しての可否の打診をなされるべきです。

English

By taking the large scale cases at Fukushima and Akita and a small scale one at Kagoshima as the basis of the Taiwan group business (Kumamoto case may become a target if an appropriate condition is attained.), the sound case with 38 yen base should be developed from the beginning from the standpoint of the power producer; the construction ability and technological strength of A and B industries should be utilized effectively.

For the case of B Electric Co., we will soon examine the assurance and have a discussion with Sompo Japan Insurance, our network Co. Therefore, as soon as possible, we must ask B Electric Co. if they can accept our plan or not.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.