Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A urination type prosthesis or STP ( Stand To Pee) is a prosthesis clients ha...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chippygirl ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by aripo905 at 09 Apr 2013 at 16:56 1840 views
Time left: Finished

A urination type prosthesis or STP ( Stand To Pee) is a prosthesis clients have been asking me to make for many years.
I have given thought to it and done some work on it but never been fully satisfied with the results.
Because the way the prosthesis is now attached prevents any urination device from been worn at the same time.

My quest is to make something that works well not just ' not bad', I hope you understand this.

It would be relatively easy to continue the channel I have created to end at the tip of the prosthesis , therefore allowing a flow through the prosthesis but the urine would need to flow down first then up to the channel ( because of the physical nature of a person using the prosthesis).

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 18:07
排尿タイプ人工器官またはSTP(Stand To Pee)が、依頼人が長年、私に製造するよう頼んでいた人工器官です。
私はそれを考え、いくらか取り組みをして来ましましたが、結果にはこれまで完全には満足していません。
なぜなら、現在の人工器官の取り付けられた方では、どんな排尿装置も身に着けることはできないからです。

私が探求しているのは、『悪くない』ではなく、万全の機能を果たすものをつくることですので、そこを理解していただきたいのです。

私がつくったチャンネルを継続し、人工器官の先端のところまで行き着きくのは比較的簡単で、したがって、流れを人工器官を通させるまでは。しかし、(その人工器官を使う人間の身体的な性質のため)尿はまず流れ落ちてから、チャンネルへと上に流れる必要があるのです。
chippygirl
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 18:23
プロテーゼ患者に、排尿用の補綴、又はSTP (Stand to Pee)を作ってくれと何年も言われ続けています。
色々と考え、試してみましたが、十分に満足できる結果を得たことがありません。
現在の補綴の接続方法から、どのような排尿装置でも同時に身につけられないようになっています。

私は、ただ『悪くない』というものではなく、非常に良いものを追求したいのです。ご理解いただけると幸いです。

私の開発した経路を、補綴の先端で停止させることを継続するのは、比較的簡単です。つまりは、補綴を通して循環させるということですが、但し、まずは尿が流れ落ちてから経路を上がる必要があります(補綴を使用する方の物理的性状により)。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime