Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] So you're saying you figured out the meaning from the picture. If I get confu...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , fuyunoriviera ) and was completed in 21 hours 58 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 08 Apr 2013 at 22:17 1226 views
Time left: Finished


写真で意味が分かるという事ですね。もし、自分が分からない時は、写真を送って下さい。
あなたの名前は、Danieleと書きました。そうですね、最初あなたから送られたe-mailを見た時、本当に日系の人かと思いました。

あなたは桜や柚子のお菓子が好きなので、多分、日本の和菓子は好きだと思います。桜のモンブランケーキは以下のようなものでしょうか?


季節限定で販売されていますね。
だけどこれは、生ものなので腐り易いです。だから、アメリカへ送るには適してないと思います。(お腹をこわします)

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 04:33
So you're saying you figured out the meaning from the picture. If I get confused, please send me a picture too.
You wrote that your name is Daniele. Yeah, when I first saw the email you sent to me I really thought you were of Japanese descent.

Since you like candy made from sakura and yuzu, I think you'd probably like Japanese traditional candy. The sakura Mont Blanc cake is like the one below, right?

It's sold for a limited time only, during certain seasons.
But since it's perishable, it goes bad easily. I don't think I could send it to the US. (It'd give you an upset stomach!)
fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2013 at 20:15
You understand meanings with pictures, right? If you ever don't understand something, please send me a picture.
Your said your name was "Daniele". Yeah, the first time I read an e-mail from you, I actually thought you were part Japanese.

You like cherry blossom and yuzu candy, so I think you will probably like traditional Japanese sweets. Is a cherry blossom Mont Blanc cake something like this?


They're only sold for a limited time, aren't they?
But it's fresh so it goes off quickly. So it's not suitable to send to America. (You'll get a stomach-ache)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime