Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When you requested for a head that has a similar specification, did you mean ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( helena_mhamdan , antimony_sb7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakamura at 08 Apr 2013 at 22:16 1225 views
Time left: Finished

似たようなスペックのヘッドと仰せですが、R1の事をおっしゃっているのでしょうか?
R1であれば、ebayに出品せず、そのまま発送してください。
念のため、スペックと写真をいただけると嬉しいです。

"Fujikura Fuel Tour Spec"は市販されていますか?
日本で普通に市販されていますが、TOUR ISSUEという認識でよいでしょうか?TOUR VANからの購入ですか?

先週、発送に関する進捗情報が全て揃うので、休日明けに連絡しますと言われました。結果をご連絡ください。

helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 22:32
When you requested for a head that has a similar specification, did you mean the R1?
If you have the R1, please send it as it is without displaying it in ebay.
And just to be sure, I would be happy if you could send me the specifications and pictures.

Is the 'Fujikura Fuel Tour Spec' out in the market?
You can find it easily in Japan, can it be known as a TOUR ISSUE? Was it bought from the TOUR VAN?

Next week the progress information regarding shipping will be completed, I was told that I will be contacted after the holidays. Please contact us for the result
antimony_sb7
Rating 52
Native
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 22:45
If you want heads with similar specs, are you talking about the R1? If you are, don't put it up on eBay, and just send it as it is. And just to make sure, if I could receive the specs and a picture, that would be great.

Are you selling "Fujikura Fuel Tour Spec"? In Japan it's regularly sold in stores, are you okay with TOUR ISSUE? Or would you prefer to purchase from TOUR VAN?

Last week, I was told that all of the materials required for shipping were in order, and I'd have word at the end of the holiday. Please keep me informed.
antimony_sb7
antimony_sb7- over 11 years ago
For some reason I posted last week when I meant to write next week. Please forgive the error.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime