Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Do you sell pillows, can I have the link? It is easie...

This requests contains 305 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , sweetnaoken , oier9 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by hayato1015 at 08 Apr 2013 at 12:43 1201 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.

- ywtsg
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 13:02
yamahaya88102012へ、

枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。

- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 13:22
yamahaya88102012さんへ、

枕を販売していますか?リンクをいただけますか?枕とケースは一緒のお店で購入する方が簡単で、違うセラーから購入しなければならない場合は送料が高くなるのです。

- ywtsg
メッセージを通して変身される場合は"respond(返信)"をクリックしてください。または、あなたのメールから返信してください。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 13:19
yamahaya88102012さん、

枕を販売していますか?リンクを教えていただけますか?枕とピローケースを一つのお店で購入する方が楽です。さもなければ、他のセラーから購入しなくてはならず、送料が高くついてしまいます。

- ywtsg
”レスポンド(返答)“をクリックしてMessages(メッセージ)欄から返信するか、ご自身のeメールで返信下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime