Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello David My name is Ono, and I'm your colleague at 〇〇. I'm writing you...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by keitaohno at 08 Apr 2013 at 11:15 1453 views
Time left: Finished

David様
初めまして、〇〇の
会社の同僚の大野と申します。

今回、4月13日の二次会の件で、
ご連絡させて頂きました。

先に概要を説明させて頂くと、
①DJとのセッション
⇒先に流す曲を送りますので、そこに乗せて、
 弾いてもらうことは可能でしょうか?
 (※〇〇くんたちの思い出の曲です)
②時間
⇒18時から、20分程の参加は可能でしょうか。

恐れ入りますが、
どうぞよろしくお願いいたします。
お返事お待ちしております。

大野

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 11:24
Hello David
My name is Ono, and I'm your colleague at 〇〇.

I'm writing you regarding the April 13 secondary meeting.

The agenda is as follows:
①DJ session
⇒As I will send you the list of songs to play, could you play along with them?
 (※These would bring back memories to 〇〇 and others)
②Time
⇒How about 20 minutes starting from 18:00?

Thank in advance for your attention.
I look forward to hearing from you.

Ono
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2013 at 12:25
Hi David,
I’m your colleague Ohno.
I am contacting you regarding the follow-up party on April 13th.

I will explain about the outline first.
①Session with the DJ
⇒Can we ask you to perform along with the song, if we send you in advance what we are planning to play?
(It’s 〇〇’s memorable song.)
②Time
⇒Can you join for about 20 minutes from 18:00 p.m?

We would greatly appreciate your co-operation and are looking forward to your reply

Thank you and best regards,
Ohno

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime