Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 3. Cautions (1) Before using the instruments, you should clean the skin, and ...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( colin777 ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:02 954 views
Time left: Finished

3. Cautions
(1) Before using the instruments, you should clean the skin, and apply the
appropriate skin care products, to ensure that the instruments work properly.
(2)Before using the instruments, remove metal jewelry removed so as not to
weaken the function of the ion pulse.
(3)People with sensitive skin will experience slight swelling, this is a normal
phenomenon, the swelling will soon subside.
(4)40K Fat Cavitation is recommended to be use once a week and more than
two times per week.
(5)Operation of the ultrasonic or 40K Fat Cavitation must have water and
other media, otherwise the instrument will have a certain loss.

A. dismantling unauthorized modification caused by the failure of this product

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 13:33
3. 警告
(1) この器具をお使いになる前に、皮膚を清潔にし、適切なスキンケア商品をご使用することによって
器具が正しく作動することを保証します。
(2)この器具をお使いになる前に、プラスイオンの効果が弱まるといけないためアクセサリーなどの
金属類はお外しください。
(3)敏感肌の方は、肌のトラブルを体験されているかもしれませんが、これは正常な
現象であり、肌トラブルはじきにおさまるでしょう。
(4)40kファトキャビテーションは周に1回ないし2回以上使用されることが望ましいです。
(5)ウルトラソニック、または40kファトキャビテーションの操作では、必ず水と他のメディアを用いてください。
でなければ器具の十分な効果は得られないでしょう。

A.不正な改造や分解は,この製品の故障の原因になります。
★★★★★ 5.0/1
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 13:12
3. 注意
(1)本装置を使用する前に、皮膚を清潔にしたうえで適当なスキンケア製品を使用し、本装置が正しく機能するようにして下さい。
(2)本装置を使用する前に、イオンパルスの効果を弱めないよう、金属製のアクセサリー類は外すようにして下さい。
(3)肌が敏感な方は若干むくみを感じる場合がありますが、これは正常な現象であり、しばらくするとむくみは収まります。
(4)40K Fat Cavitation は1週間に一度あるいは二度使用することをお薦めします。
(5)超音波または40K Fat Caltivation の使用にあたっては必ず水もしくはその他の媒体を使用してください。さもなければ装置は一定の損失を生じます。
A. 分解、不正な改造は製品の故障の原因となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime