Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying between your busy hours. We would like to join the ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( hiro_hiro ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by koarasleep at 07 Jan 2011 at 11:26 2633 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

忙しい中に返信をくれてありがとう。

私達は時間とコストを踏またうえで二つ目の選択肢であるリンク方式を用いてあなたのパートナーシップに参加します、その後に一つ目の選択肢にステップアップしたいと考えています。

私達が次にすべきことを指示してください。

あなたの連絡を楽しみに待っています。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2011 at 12:52
Thank you for replying between your busy hours.

We would like to join the partnership by the second option of linking, taking the necessary time and cost in consideration. We would like to step up to the first option in due time.

Please instruct us about what steps that should be taken next.

Best regards, and we await your reply eagerly.
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2011 at 13:08
Thank you for taking the time to write back to me.

Taking the time and cost into consideration, we've decided to participate in your partnership program with the second option, "link" system. And then, sometime in the future, we'd like to move up to the first option.

I need you to instruct us what we should do next.

I'm looking forward to your reply.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2011 at 13:52
Thank you for your reply and taking your time.

We have decided to participate in your partnership with link system, the second option, taking time and cost into account. And then we hope go forward to the first option.

Please tell us what we should do next.

We are looking forward to hearing from you.
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
2文目の with link system に the を入れて with the link system でお願いします。

Client

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime