Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear my mentors and friends, I hope you all do well. As of (date), I will...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( valueenglish , poponohige ) .

Requested by hitoshi1114 at 07 Jan 2011 at 00:26 5737 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

皆様にはますますご健勝のこととお慶び申し上げます。

さて、私事でございますが、○社を円満退職し、
本日より○社にて勤務することとなりました。
当社においては海外事業の推進を担当いたします。

これまでの投資及び事業支援経験をいかして、新たな業務に邁進する所存です。
引き続きベンチャー業界におりますので、
皆様とお会いさせていただく機会も多々あるかと存じますが、
今後ともご指導ご支援を賜りますよう何卒宜しくお願い申し上げます。

まずは略儀ながらご報告かたがたご挨拶まで。

valueenglish
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2011 at 01:38
Dear my mentors and friends,

I hope you all do well.
As of (date), I will leave OO company and move to XX company.
In XX company, I will responsible for oversea businesses.

I will do my best to well perform in the new assignments by making the most of my experiences obtained through business development and investment career.
I will continue my career in venture business.
Therefore, I would see you many of you as I have done so.
I am very happy if I can keep the relation developed.

If you have any chances to visit the new office, please feel free to get contact with me

Regards,
XXXX
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2011 at 01:07
I am glad to hear that you all are enjoying good health.

Well, though it was a personal matter, I left o company on good terms, and work in o company from today.
I take charge of promotion of foreign operations in our company.

I will make the best use of a current investment and the business support experience, and go forward on a new business.
I continuously work to the venture industry, and also think that I have a chance to meet you a lot.
So, your continued and support will be greatly appreciated.

First, it reports and to the greeting though it is abbreviation.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime