Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a t...

This requests contains 1426 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mbednorz , akutaya , snowdrop ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by una_any at 04 Apr 2013 at 17:28 1955 views
Time left: Finished

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

mbednorz
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:47
Conyacで翻訳者になった理由は単純だった。翻訳者としての登録は簡単で早く設定を済ませたら訳すのを始めることが出来て金も稼ぎ始めました。テストとかを受ける必要もなかった。翻訳者は実際の翻訳作業で自分の能力を証明します。このプロセスは早くて楽しい、テスト表紙に書くより本物の書類を訳すほうが快敵です。

言語とテキストの長さによることですが依頼された書類のひとつには約150言葉があり、多少50点がもらえる。50点の価値は$0、5だから10の依頼を訳すことが出来たら$5になる。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 19:56
 Conyacで翻訳家になった理由はシンプルだからです。翻訳家としての登録は簡単で、いくつかのセッティングを行ったらすぐに翻訳を始めて実際にいくらかお金を稼ぐことができます。実際の翻訳プロジェクトによって確かめられるのでテストなどは必要ありません。このプロセスは早いだけでなく、テストを埋めるよりも実際の文章を翻訳するので楽しいです。

 言語と、注文の文字数によりますが、ひとつの注文は普通150文字程度で、翻訳することで50ポイント前後を手に入れることができます。50ポイントは$0.5USDに等しいので、短い翻訳を10回前後行うことで$5USD手に入れることができます。

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

snowdrop
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 22:56
フルタイムで翻訳会社で働いた場合とは比較にならない稼ぎですが、誰かが必要としている文章を翻訳し、翻訳スキルを同時に磨くことができる絶好の機会です。

もし翻訳スキルが高い場合、報酬金額の高いプレミアムリクエストとビジネスリクエスを受ける事が出来ます。一般のリクエストより高い水準の仕上がりを求められるため、自分の仕事に責任を感じ、獲得する各ポイントにとても誇りを持ちます。一日の終わりには、良い仕事をして、自分の努力に報いる十分なお金を稼いだと幸せな気持ちになります。

もしあなたが、人より多くの言語を話し、気軽に小銭を稼ぎたいと思うのであれば、Conyacの翻訳者として登録をして、新しい仕事をスタートしましょう。:LINK

★★★★★ 5.0/1
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2013 at 21:30
 翻訳会社でフルタイム勤務するほど多くは稼げませんが、他の人が必要としているテキストを翻訳し、同時に翻訳技術を磨くとてもよい機会になります。

 あなたが熟練しているならもっと支払いのよいプレミアムとビジネスの翻訳依頼を受けられるようになります。これらは一般の依頼より高い水準を要求されますが、そのために自分が行う仕事に責任を感じ、手に入るすべてのポイント誇りを持つことになります。一日の終わりに、よい仕事を行い自分の努力に報いるものを購入するのに十分な金額が手に入ることに幸せを感じます。

 複数の言語が話せていくらかのお金を気軽に稼ぎたいなら、Conyacに翻訳家としてサインアップして今日にでも仕事を始めてみましょう

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime