Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for keeping you waiting. I checked items your are selling. I,made a l...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , naokey1113 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by kazuhiko at 01 Apr 2013 at 17:26 856 views
Time left: Finished

お待たせして申し訳ありません
あなたが販売している商品を見させてもらいました
添付したエクセルに、私が購入したい商品名と購入希望数のリストを作成しました

あなたには大変ご面倒をお掛けしますが、私に見積もりを出してくれると嬉しいです
見積もりの金額が私の希望に合えば購入させていただきます

卸売の価格を他店よりもかなり安くしてもらえることを私は望みます
安くしてもらえれば、私は購入数をもっと多くしていくつもりです

現在の日本では、かなり商品の価格が安くなっています
あなたの協力が私には必要です



naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 18:27
Sorry for keeping you waiting.
I checked items your are selling.
I,made a list of items with the number of units which I want to buy in the attached excel file.

I am afraid that it will take your time, but I'd be grateful if you could give me an estimation of the price.
In case the price is within my budget, I will purchase them.

I hope you can make bigger discount in wholesale prices than other stores.
Should you do it, I will buy more items.

In Japan, prices of many items have been lowered.
I appreciate your support a lot.
kazuhiko likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 19:37
I am sorry for my late response.
I saw your items, and
made a list for the items and number of their pieces I want to buy; the concerned list is attached.

I am sorry to trouble you, but I would like you to give estimation for them.
If I am satisfied with your estimation, I will buy them.
I want cheaper prices compared with other shops.
I the prices are reasonable, I will increase buying items hereafter from you.
Item prices are going down steadily in Japan.
So I want your help.
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

ビジネス交渉に詳しい方の翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime