Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The city is expected to grow to 500,000, but the first plan is for 150,000. T...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , casterxcaster ) and was completed in 14 hours 5 minutes .

Requested by hem8ora3rwjc at 31 Mar 2013 at 23:55 1254 views
Time left: Finished

The city is expected to grow to 500,000, but the first plan is for 150,000. The site is a magnificent agricultural plateau at the foot of the Himalayas. Here, for the first time, Le Corbusier's theory of the Seven Routes has been fully employed. These are V1: Express highways. V2: Civic avenues of monumental character. V3: Fast traffic roads from which entrances to buildings, sidewalks and pedestrians are excluded. V4: Shopping streets. V5: Distributor streets from shops to neighbourhoods. V6: Service streets to houses. V7: Footpaths and green ways.

In Chandigarh two V28 traverse the city. One contains commercial buildings until, in the west, it enters the Intellectual Core.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 14:00
当市は50万人に成長すると予想されますが、最初の計画では、15万人を目途とします。ヒマラヤ山脈の麓の壮大な農業高原に位置しています。ここには初めて、ル・コルビュジエの7路線理論が完全採用されています。V1:高速道路 V2:人物記念碑を置いた市民通り V3:歩行者を除き、建物や歩道へ通じる高速交通道路の入り口。 V4:ショッピング街。 V5:商店街から近隣へ抜ける支線通り。 V6:家へのサービス通り。 V7:歩道と緑道。

チャンディーガルには2本のV28が街を横断します。一方のV28は西部に商業ビルを置き、Intellectual Coreまで伸展します。
casterxcaster
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 12:12
町の人口は50万人になると見込まれていたが、最初の計画は15万人を見込んだ。土地はヒマラヤ山脈の麓にひろがる大きな農耕台地であった。ここではじめて、ル・コルビュジエの『七つの交通路』理論がまんべんなく採用された。つまり、1.高速道路、2.モニュメント的性格を有した市民アベニュー、3.建物への入口や歩道、歩行者が排除された交通専用道路、4.ショッピング・ストリート、5.店や近隣に横付けする配給車両のための道路、6.住宅のための道路、7.歩道や緑道、である。

チャンディーガルでは、28もの道路が2種類に渡って町を覆っていた。そのうちのひとつは、西部で、Intellectual Coreの時代まで商業建物をも含んでいた。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime