Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sending you the draft version. Considering design and maintenance, we loc...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 7 hours 53 minutes .

Requested by davinciware at 30 Mar 2013 at 16:34 9544 views
Time left: Finished

ドラフト版を送ります。デザインやメンテナンス性を考慮して、ヘルプや課金部分の重要な部分だけをローカライズの対象にしました。リリース前にテスト版の配信はできますか?
また今後のビジネススキーム検討はどうなりましたか?日本語化は大きな機能UPなので、プレスリリースやTwitter(例えば@hoge)でのフォローなどのプロモーションは効果があると思います。また、すでに掲載されているレビューサイトにも連絡したいと考えています。引き続き検討お願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 20:09
I'm sending you the draft version. Considering design and maintenance, we localized only helps and important parts about charges. Is it possible to distribute trial version before releasing?
Also, what happened to discussing future business scheme? As releasing Japanese version is a major improvement in the fuction, so I guess promotions like press release and Twitter (for example @hoge) follow will be effective. Additionally, I'd like to contact review site which already features it. Thank you in advance for your continued consideration.
davinciware likes this translation
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 00:27
I will send the draft. Considering the design and maintenance needs, I only focused on localizing the help and charge portions. Can the test version be sent before the release?
Also, how is the future business plan going? Translating it into Japanese will be a big functional improvement, so I think advertising it via a press release, on Twitter (e.g., @hoge), etc. will be effective. I also would like to contact review sites where it is already listed. Let's keep working on this together.
davinciware likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime