Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] For a wedding ceremony nail art is commonplace. Generally, even people who...

This requests contains 406 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan ) and was completed in 9 hours 26 minutes .

Requested by shunberobello at 30 Mar 2013 at 15:22 2537 views
Time left: Finished

結婚式でネイルアートは常識です。

普段、ネイルアートに興味のない人も、結婚式では気合をいれます。

このネイルは大人の女性向け!
落ち着いた美しさに、清潔感もあり清楚な雰囲気です。

やっぱり結婚式なので、
・白
・淡いピンク
を貴重にして、パールやレース、ビーズでデコレーションするのがお勧めなんですが、花嫁ですから、指先も人よりゴージャスにしたいですよね。

ミチモールでもウエディングネイルは凄く人気で、実は最近、新作も出ました!

とってもゴージャスなデザインで、結婚式にぴったり!

It's commonly accepted that there will be nail art at a wedding.

Even those who don't normally have any interest in nail art get into it at a wedding.

This nail art is for adult women!
It has a simple feeling with a sense of purity within its calming beauty.

It's a wedding so... white and light pink are made special.
And since you're the bridge we recommend pearls, lace, beads, and decoration because even the tips of your fingers should be more beautiful than anyone else.

"Wedding nails" are extremely popular even on MiCHi MALL and now we've even put out something new!

Its extremely gorgeous design is a perfect fit for your wedding!

すごく!すごく!かわいいと思いませんか?

レースやパール、が可愛くて、
キラキラ光るビーズがグラマラスな作りになっています。

皆さんからの意見もお待ちしてます。

実は、結婚式では、ネイルサロンより、絶対にネイルチップがお勧め!

なぜって?
ネイルチップだったら、一生記念に残しておけるから!

キレイなケースに保存して
写真と同じように、思い出に残る品になりますよ♪

Don't you think it's super, super cute?!

Lace and pearls make your nails look lovely and the sparkling beads give it a glamorous appearance.

Here are what some others think:

At a wedding I really recommend false nails over going to a nail salon!

"Why?" you ask?
Because with false nails you can make the memory last forever!

You keep them safe in a beautiful case and, just like a photo, they become a memory for you to keep.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime