Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This hall was fitted up with a stage, not for the reception of travelling the...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yoshi777 ) and was completed in 14 hours 39 minutes .

Requested by metneav3w6im at 29 Mar 2013 at 18:39 900 views
Time left: Finished

This hall was fitted up with a stage, not for the reception
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 09:00
このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうためにステージが設けられました。これは村の若者が訪れて音楽、スピーチ、ドラマで何かを創造する機会を提供するためのホールです。多くのニーズを満たしているこのホールは、村の予算と同じくらい慎ましく小さくてシンプルなものです。ホールはヒューマンスケール(効率的な人間の集団づくり)で存続することが出来るでしょう。「ヒューマンスケール(身体尺度)」。この言葉から次の考察ができます。建築術はかつてそうであり、常にヒューマンスケールを基に考えられるべきものです。
yoshi777
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 09:18
このホールは巡業劇団を受け入れるために備え付けられたのではなく、いつの日かどのようにこの地球で働くことの素晴らしさを表現するのかをこの場で学ぶ若い人々のために備え付けられたのだ。音楽で、スピーチで、そして演劇で作りあげる、何かを作り上げる機会をここで得た村の若い人々のためのホールなのだ。多くの需要を生み出してるこのホールは村の予算と同じ位少なくそして扱いやすい。ここは人間の尺度のまま残っていくことができるだろう。(効率的な人間の集団)『人間の尺度。』こうした言葉は私をもう一つの考えを抱かせる。建築は一旦、そして常に人間の尺度によるものであるべきなんだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime