Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 30 Mar 2013 at 09:18

yoshi777
yoshi777 53 Hi, I'm currently studying in a unive...
English

This hall was fitted up with a stage, not for the reception
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.

Japanese

このホールは巡業劇団を受け入れるために備え付けられたのではなく、いつの日かどのようにこの地球で働くことの素晴らしさを表現するのかをこの場で学ぶ若い人々のために備え付けられたのだ。音楽で、スピーチで、そして演劇で作りあげる、何かを作り上げる機会をここで得た村の若い人々のためのホールなのだ。多くの需要を生み出してるこのホールは村の予算と同じ位少なくそして扱いやすい。ここは人間の尺度のまま残っていくことができるだろう。(効率的な人間の集団)『人間の尺度。』こうした言葉は私をもう一つの考えを抱かせる。建築は一旦、そして常に人間の尺度によるものであるべきなんだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 14 Mar 2014 at 12:23

original
このホールは巡業劇団を受け入れるために備え付けられたのではなく、いつの日かどのようにこの地球で働くことの素晴らしさを表現するのかをこの場で学ぶ若い人々のために備え付けられたのだ。音楽で、スピーチで、そして演劇で作りあげる、何かを作り上げる機会をここで得た村の若い人々のためのホールなのだ。多くの需要を生み出してるこのホールは村の予算と同じ位少なくそして扱いやすい。ここは人間の尺度のまま残っていくことができるだろう(効率的な人間の集団)『人間の尺度。こうした言葉は私もう一つの考えを抱かせる。建築は一旦、そして常に人間の尺度によるものであるべきなんだ。

corrected
このホールは巡業劇団を受け入れるために備え付けられたのではなく、いつの日か、いかしてこの地球で働くことの素晴らしさを表現するのかをこの場で学ぶ若い人々のために備え付けられたのだ。音楽で、スピーチで、そして演劇で作りあげる、何かを作り上げる機会をここで得た村の若い人々のためのホールなのだ。多くの需要を生み出してるこのホールは村の予算と同じ位少なくそして扱いやすい。ここは人間の尺度のまま残っていくことができるだろう(効率的な人間の集団)『人間の尺度。こうした言葉は私もう一つの考えを抱かせる。建築はかつても、そして今日も人間の尺度によるものであるべきものなんだ。

Add Comment