Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , anpanchi18 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by deppdepp at 29 Mar 2013 at 10:52 663 views
Time left: Finished

Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 13:13
私はT5を購入するずっと前は、ほとんどの時間をマーティンD28を弾いて過ごしていました。それから、マーティンに圧電性ピックアップを取り付け、ローランドAC-60音響アンプを通しました。興味があって、テイラー8 str.Baritoneを購入することになり、これもローランドを通しました。このセットアップはものすごく楽しかったのですが、ギター・ライフのエレクトリックな面は全部、そのまま通り過ぎて行きました。そんなことで、T5に夢中になり始めました。これは、全くよくできたギターです。この楽器に使われている技巧と革新は衝撃的です。本当にね。夢のような演奏ができます。ABYスイッチのコンセントにつないで、それからローランドXL 80とAC-60に通すしたり、さらに創造的なオプションがいっぱい開かれています。ループ・ステーションにかければ、もうワンマン・バンドです。あまりに楽しすぎるほどですよ。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 12:30
T5を買う長いこと前に、私はMartin D28での演奏にほとんどの時間を費やしていた。その時、piezoピックアップをMartinに導入し、アコースティックアンプのRoland AC-60で引いていた。そのあとTaylat8str.Baritonenを購入しようかと考え始めていた。これもどうようにRolandにつなげて演奏した。この組み合わせに大変楽しんだものですが、エレキギターでの演奏人生は過ぎ去って、私の興味はT5に移行した。素敵なギター。職人技と斬新なアイディアがこの楽器を最高にほれぼれするものに作り上げた。夢のような演奏。ABYスウィッチに差し込み、Roland XL 80とAC-60を通すと、独創的なオプションが広く開ける。ループコネクターに繋いで一人でバンド演奏気分。私はこれで極上すぎる楽しい時間を過ごしている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime